[展覽] 科學與藝術:書藝無疆
Science and Art: Calligraphy Art without Boundaries
科學與藝術:書藝無疆
ㅇDate: 27 Sep-8 Oct 2022
ㅇVenue: 7/F, Korean Cultural Center in Hong Kong
ㅇPresented: Korean Cultural Center in Hong Kong 駐香港韓國文化院, Jigu Institute 集古學社, Calligraphantasy 墨袖齋
ㅇParticipants from: Seoul National University 國立首爾大學; Sungkyunkwan University 成均館大學; Kyonggi University 京畿大學; Daejeon University 大田大學; City University of Hong Kong 香港城市大學; Chinese University of Hong Kong 香港中文大學; Chinese University of Hong Kong (Shenzhen) 香港中文大學(深圳)
Before Hangul was invented in 1446, ancient Korean scholars created literary works in Chinese, which made it possible for Korean and Chinese scholars to communicate with each other. Collection of Ancient Korean and Chinese classics kept these masterpieces authored by scholars from both nations. The exhibition “Science and Art: Calligraphy Art without Boundaries” is meant to be a bridge between faculties and students from Korean and Chinese universities in different scientific fields for cultural exchanges.
The exhibition will showcase 30 calligraphy artworks and English translation works of renowned Korean and Chinese scholars and students based on the poems of ancient Korean and Chinese literati. Through artworks and literature, the participants from Korea and China are engaged in cross-cultural and cross-linguistic communication that has been on-going for thousands of years. The event represents the collision of Science and Art, the intersection of Rationality and Sensibility, which will bring about fresh, colorful moments to the world.
在1446年「訓民正音」創制之前,古代韓國文人以漢字書寫,讓兩國學者能夠互相溝通交流。中韓古漢籍還保留著兩國文人的經典詩作。「科學與藝術:書藝無疆」為中韓兩國大學師生擔當文化交流橋樑的角色,讓來自不同科學領域的師生們以文會友。
是次展覽將展出中、韓知名院士和師生們以古代中韓詩人的作品為題的三十幅書法及英文翻譯作品。兩國參加者透過藝術和文學創作,互相演繹對方國家流傳千年的經典文學作品。科學與藝術的碰撞,理性與感性的交會,為世界帶來絢麗多彩的瞬間。
Created by Jade CHAN and Richard WONG based on a poem authored by YI Gyubo (1168–1241)
陳瑋珊、王瑋樂以韓國文人李奎報(1168 – 1241)的詩創作
- 附件